用民族影视 讲好一方民族故事


西双版纳新闻网 来源:西双版纳新闻网 编辑:王晨至 2019年01月06日 09:36

□ 龙玥璇

    

    不久前,笔者应邀参加了第四届中国民族影视高端论坛,如何用民族影视讲好一方民族故事、如何让民族影视融入新时代是与会者讨论的主题。

    近年来,我州在这方面做出了许多努力,电视剧《让我听懂你的语言》《召存信》,微电影《传承》《三达山》《咬手定情》《基诺人的阿科》《茶艺师》等等都是利用影像展现民族文化、讲民族故事的影视作品。可以说,西双版纳民族影视作品在数量上和题材的多样性上都有了新的突破。这些边疆少数民族题材影视在呼唤民族的文化自觉意识,提升民族认同感,增强文化自信的同时,也给外地观众提供一个了解少数民族文化的窗口。在民族文化被现代文明日渐消解的时代,少数民族影视要如何在市场中寻找一隅之地?

    与会专家指出,现在许多少数民族影视存在一些不容忽视的问题,一是存在套路化的叙事模式,多数是 “一个好的地域风光+一个爱情故事+一场歌舞表演”,类型化、重复化的故事难以满足当下的观影需求。二是一味满足观众的“猎奇心理”,展现少数民族落后的生产生活方式,不符合新时代少数民族群众的现实生活状况。这个问题一方面会导致民族自尊挫败、文化自信缺失,另一方面也会导致国内外民众对少数民族地方或是少数民族群众的片面化认识。然而,西双版纳近几年推出的影视剧都突破了以往的创作窠臼,着力于展现西双版纳少数民族当代的生产生活现状。比如,《传承》展现了新一代傣乡知识女性的形象;《咬手定情》展现了新时代瑶族地区扶贫攻坚的新风貌、新气象;《茶艺师》展现了西双版纳各民族对茶文化、茶产业的认识和情怀等等。这些作品,无一不是契合当下时代又突出当地民族特色文化的优秀作品。

    发展值得肯定,但如何扩大西双版纳民族影视作品的传播范围,推动影视作品“走出去”,讲好一方故事,讲好中国故事,还值得进一步探讨。西双版纳的区位优势使得我们在这方面可以大有作为,比如民语译制电影。在此次论坛上,有专家也关注到西双版纳民语译制电影落地东南亚的情况,肯定了民语译制电影在传播民族文化、讲好中国故事的重要作用。笔者以为,我们可进一步利用区位优势、语言优势加强民语译制工作,特别是跨境民族的故事影片译制,比如哈尼族、傣族、瑶族、彝族等题材的民族影视剧,加强文化对话、沟通、交流。同时,积极抢抓机遇,借力民族影视,展现民族文化,讲好新时代的民族故事。比如,首部布朗族电影《万物有灵》将启动开拍计划,基诺族电影《鼓魂》也在下一批准备拍摄的电影当中。我们要积极动员当地少数民族参与到民族影视的创作、制作及拍摄等过程,这无疑对少数民族树立文化自信、传播和发扬民族文化等方面有诸多裨益。

    总之,民族影视要讲好一方民族故事,必须打破陈旧的创作套路,真诚地关注现实,关注少数民族百姓真实的喜怒哀乐,透过普通人的生活状态、人情世故来反映少数民族社会的发展和时代风云的变化,展现新时代民族地区的新风貌、新气象。这样,才能促进各民族团结与社会和谐发展,推动中华民族历史文化的传承。


关注西双版纳报微信
本报微信公众号
手机读报
手机读报
关注本报客户端
关注本报客户端
本网站所刊登的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为《西双版纳报》和西双版纳新闻网版权所有。未经协议授权,禁止复制、转载、链接、下载使用。
互联网违法和不良信息举报电话 0691-2135888
【滇ICP备12003530号】
版权所有:西双版纳新闻网